Strona 6 z 6
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: wtorek, 26 maja 2009, 20:26
autor: Blue Spirit
tak przy okazji: Die Hard to po polsku "Ciężka śmierć" w znaczeniu nie zabije cie od razu tylko najpierw strzele w noge, potem w ręke, potem w drugą nogę. Taka męczeńska śmierć choć również nie do końca.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: wtorek, 26 maja 2009, 23:27
autor: Brzoza
Nesquel pisze:tak przy okazji: Die Hard to po polsku "Ciężka śmierć" w znaczeniu nie zabije cie od razu tylko najpierw strzele w noge, potem w ręke, potem w drugą nogę. Taka męczeńska śmierć choć również nie do końca.
strzelić to se strzeliłeś w stopę.
z ling.pl
Nowy angielsko-polski słownik idiomów i zwrotów
Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Lidia Simbierowicz)
die hard
łatwo się nie poddawać
Wordnet Dictionary
die hard
cease slowly, continue to exist
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: wtorek, 26 maja 2009, 23:40
autor: Blue Spirit
hm niby tak, ale po pierwsze ja opierałem się na doświadczeniach mojej nauczycielki (nie, nie szkolny obornik tylko wykfalifikowana pani z uniwersytetu) a po drugie prawdziwy tytuł 4 to Live Free or Die Hard. Tu bardziej pasuje moja definicja słowa.
"Wolne życie albo łatwo się nie poddawać"
"Wolne życie albo ciężka śmierć"
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: wtorek, 26 maja 2009, 23:55
autor: Brzoza
Nesquel pisze:hm niby tak, ale po pierwsze ja opierałem się na doświadczeniach mojej nauczycielki (nie, nie szkolny obornik tylko wykfalifikowana pani z uniwersytetu) a po drugie prawdziwy tytuł 4 to Live Free or Die Hard. Tu bardziej pasuje moja definicja słowa.
"Wolne życie albo łatwo się nie poddawać"
"Wolne życie albo ciężka śmierć"
Łatwe życia albo ciężka praca.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: środa, 27 maja 2009, 12:14
autor: NdwZ
Moze:
"żyj wolnym albo walcz o (to) życie"
na podstawie tlumaczenia
Wordnet Dictionary
die hard
cease slowly, continue to exist
Wiadomo ze to nie doslowne tlumaczenie (ale tez nie o to chodzi zeby tlumaczyc zawsze doslownie). Nie jestem autorytetem choc kiedys cos tam tlumaczylem (troche dla potrzeb polskiej strony HellGate:London) ale ja bym chyba tak to przetlumaczyl
przynajmniej ten konkretny tytul oderwany od poprzednich czesci. Bo dlumaczenie "Die hard" na "walcz o zycie" nie byloby zbyt trafne. Chociaz... Die Harder -> Walcz (o zycie) mocniej... Nie kojarze reszty orginalnych tytulów
.
Albo bardziej doslownie:
"żyj wolnym albo przetrwaj/przezyj"
O ile Die hard jako "przetrwaj" czy "przezyc" pasuje to Die Harder jako Przetrwaj mocniej? Przezyj mocniej/mocno? No tu juz nie pasi zabardzo.
Ogolnie dobre przetlumaczenie tego tytułu nie jest proste
. Ale ja ogolnie jestem zwolennikiem nie tlumaczenia tytułow i nazw wlasnych, choc czasami jest to na miejscu.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: środa, 27 maja 2009, 19:57
autor: Matt_92
@Sih:
Full Metal Jacket to rodzaj amunicji- pocisk pełnopłaszczowy bodajże.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: piątek, 29 maja 2009, 19:54
autor: Rachet
O ile wiem Fullmetal Jacket jest używany jako "Uzbrojony po zęby" najczęściej. Nie mówię, że to znaczy to, ale tak jest używany. Stąd niektóre gry słowne, jak np. w mandze Fullmetal Alchemist, gdzie akurat wersja z uzbrojeniem po zęby pasuje jak ulał.
Aha, i w ogóle jestem zdania, że "Fullmetal Jacket" tłumaczone być nie powinno, i God bless America za to, że moja wersja DVD nie ma polskiego "Pełnego Magazynka" na okładce.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: piątek, 29 maja 2009, 22:23
autor: Solarius Scorch
Powiem bardzo krótko: Full Metal Jacket przetłumaczony jakkolwiek jest po prostu absolutnie nierozpoznawalny.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: piątek, 29 maja 2009, 22:25
autor: Sihamaah
Pełnometalowy Płaszcz bym rozpoznał
Ale to brzmi równie idiotycznie co "Wirujący seks" czy "Elektroniczny Morderca".
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: piątek, 29 maja 2009, 22:43
autor: Matt_92
Z tym że tu nie chodzi mi o tytuł.
- Spoiler: Zaznacz cały
W scenie tuż przed końcem treningu, Pyle siedzi na kiblu i ładuje magazynek. Joker pyta, czy to są ostre naboje, na co tamten mówi:
"7,62 mm. Full metal jacket."
co oznacza, "7,62, pełnopłaszczowy" (w sensie cały metalowy pocisk, do przebijania pancerza)
a zostało przetłumaczone jako "7,62. Uzbrojony po zęby."
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: piątek, 29 maja 2009, 23:24
autor: Sihamaah
a zostało przetłumaczone jako "7,62. Uzbrojony po zęby."
Zostało tak przetłumaczone to, co mówi?
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: sobota, 30 maja 2009, 21:04
autor: Rachet
- Spoiler: Zaznacz cały
Wiesz, "uzbrojony po zęby" też pasował, chodziło o to, że Pyle jest uzbrojony po zęby, bo on ma guna z amunicją a Joker nie.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
: sobota, 30 maja 2009, 23:21
autor: Sihamaah
Ciekawa interpretacja, ale oryginał mógłby zostać
Choć i w ten sposób się "Uzbrojony po zęby" może wbić w pamięć, tak jak tamta epicka scena.