Strona 5 z 6

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: sobota, 11 kwietnia 2009, 23:06
autor: Craw
No wiesz, tłumacz nigdy nie wie, czy będzie druga część. Teoretycznie mogli nazwać następne części inaczej, ale byłoby to mniej opłacalne z pkt widzenia marketingu.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: niedziela, 12 kwietnia 2009, 01:10
autor: Solarius Scorch
Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: niedziela, 12 kwietnia 2009, 17:31
autor: BAZYL
Solarius Scorch pisze:Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.
Ja wiem, ja wiem: Obyś szczezł :D

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: niedziela, 12 kwietnia 2009, 19:50
autor: Ardel
Mnie najbardziej i tak śmieszy epickie tłumaczenie słów wiarusa spod Waterloo. A dokładniej:
Merde! - Stara Gwardia umiera, ale się nie poddaje!

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: niedziela, 12 kwietnia 2009, 20:11
autor: Matt_92
To chyba akurat nie jest kwestia tłumaczenia a poprawności politycznej ;)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 09:15
autor: Rachet
Poprawość poprawnością, ale zadaniem tłumacza jest przetłumaczyć, a nie poprawiać. A jak się jakiemuś żołdakowi wymsknęło Merde! to jż tłumacz mógł tą polską cholerę wcisnąć. Bo o ile mi wiadomo to to w tłumaczeniu pod kur•• nie podchodzi.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 11:44
autor: Brzoza
Solarius Scorch pisze:Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.
Ja bym przetłumaczył "Giń Skurwielu" ? Ale chyba xle.
Poprawość poprawnością, ale zadaniem tłumacza jest przetłumaczyć, a nie poprawiać. A jak się jakiemuś żołdakowi wymsknęło Merde! to jż tłumacz mógł tą polską cholerę wcisnąć. Bo o ile mi wiadomo to to w tłumaczeniu pod kur•• nie podchodzi.
Merde = gówno. Ale używa się własnie jak cholera, kurwa albo cos innego. Nienawidze francuzów.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 11:57
autor: Ardel
Brzoza pisze:Nienawidze francuzów.
Bo Francja ssie :P

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 15:57
autor: Rachet
Merde = gówno. Ale używa się własnie jak cholera, k**wa albo cos innego. Nienawidze francuzów.

Tak, wiem co to znaczy, ale to niema tyle mocy co K**wa. To dosłownie polska cholera, ale w sumie to co to za durny problem :P

Też nieznoszę francuzów. A we francji mają równe drogi, tanie małże i wysokie, dobrze zadbane góry coto można sobie na nich pojeździć na dwóch kolorowych deskach. Fajnie tam.

A tak a propos tłumaczeń, bo przecierz niektórych wypowiedzi się przetłumaczyć nieda. Przykład:
"Till dusk to dawn", w pewnym momencie pada stwierdzenie, niepamiętam dokładnie, ale: "Do you know what everybody says about me? I suck!". No i jak to na polski? No nijak, podobnie jak z tym Die Hard. W efekcie było "Umiem zassać", ale no nijak to nieoddaje sensu.

A tak drugie a propos tłumaczeń, moje dwa ulubione, niepamiętam z jakich filmów, leciały na HBO kilka lat temu: "Would you like a tea, honey?" na "Chcesz herbatę z miodem?" i mój numer jeden: "She's a bitch" na "Ona lubi chodzić na plażę"

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 16:09
autor: Brzoza
W efekcie było "Umiem zassać", ale no nijak to nieoddaje sensu.
"Mówią że ssę/ssam." albo "mówią żebym ssał" jezeli to miałoby oscylowac wokół kalki językowej. Ostatecznie "Mówią że jestem do dupy" cos te klimaty.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 17:08
autor: Rachet
Tak by się wydawało, ale jeśli ktoś widział ten film i pamięa tą scenę, to wie, że niedokońca o to chodzi.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 17:12
autor: Matt_92
Nie pamiętam skąd się to "Merde!" dokłądnie wzięło, ale zdaje mi się że to nie tyle co tłumacz przetłumaczył tak na polski, co ktoś napisał to inaczej po francusku a potem zostało przetłumaczone.
(Ale tu akurat nie jestem pewien, więc dobrze będzie jak ktoś mnie poprawi)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 18:13
autor: Ardel
Matt - w 100% masz rację ;)

A "ona lubi chodzić na plażę" mnie rozwaliło.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: poniedziałek, 13 kwietnia 2009, 21:20
autor: Tori
Ten motyw z "Od zmierzchu do świtu" to niezła zagadka. Jeśli o wampirze mówią, że "ssie", to jest to wiadoma gra słów. Tylko jak to przetłumaczyć na polski? Tłumaczenie "Mówią o mnie, że wysysam", z którym się spotkałem, jest krótko mówiąc z dupy wyjęte. Można by zmienić słowa na coś pokroju "Do mnie nikt nie mówi "ssij"!" albo "Nie chcesz, żebym ci possał", ale wtedy tracimy oryginalne słowa.

Jak to było... "Piękne nie są wierne, wierne nie są piękne..."

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: wtorek, 14 kwietnia 2009, 00:26
autor: Rachet
Amen

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: wtorek, 26 maja 2009, 19:08
autor: Matt_92
Ostatnio w TV leciał Full Metal Jacket.
"Full Metal Jacket" zostało przetłumaczone na "uzbrojony po zęby", czy coś w tym stylu. :roll:

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: wtorek, 26 maja 2009, 20:07
autor: Sihamaah
Pełny magazynek chyba. A jak inaczej? Dosłownie też nie brzmi fajnie... Najlepiej by było zostawić Full Metal Jacket, bez tłumaczenia.