Strona 3 z 6

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 31 lipca 2008, 15:30
autor: Azrael
Nazw pierwszego odcinku Hellisnga brzmi "The Undead", a przetłumaczono to na "Oni nie umrali"

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 17 września 2008, 18:02
autor: Rudzia
Film o tytule Malice został przetłumaczony jako "Zło", a to raczej złośliwość... Taa...

Kopalnie: mod do BG Solaufein NPC i polska wersja Diablo I.

"My pani" ( w środku rozmowy w jęz. angielskim).
"Odczuwałem brak pożartować z bratem lub siostrą"
"Ty will będziesz"

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 kwietnia 2009, 14:56
autor: Sir_Ernest_Torrmer
Dnia dzisiejszego wypożyczyłem sobie w bibliotece szkolnej ciekawą książkę o znajomym tytule "Gwiezdne Wojny". Po tym co zdążyłem przeczytać wnioskuję że książkę tę napisano w oparciu o ostatnią część (Luke pokonuje Vadera, "jestem twoim ojcem", te sprawy). Czytałem pierwszy rozdział i po chwili miałem ochotę udusić nadgorliwego tłumacza. Bohaterami pierwszego rozdziału byli - Erdwa Dedwa oraz Ce Trzypeo. Dopiero po jakimś czasie zorientowałem się że chodzi o R2D2 i C-3PO. Jak tu nie zabić?

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 kwietnia 2009, 15:07
autor: Arch
Ostatnio na Polsacie puścili X-men'ów... mimo iż ja w ogóle nie tłumaczyłbym ich "ksywek" (Storm - burza? C'mon!) to tłumaczenie Wolverine, na "Wilk"? WTF?

Rogue na Szelma... niby pasuje, ale... błee.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 kwietnia 2009, 20:05
autor: Matt_92
No i Wolverine na "Rosomak" (też gdzieś spotkałem).

Ale nic nie przebije Bilba Bagosza itp. z arsenału Łozińskiego.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 kwietnia 2009, 22:35
autor: Oso
Ahem... Tłumaczenie jak najbardziej poprawne i właściwe. Wolverine to JEST rosomak. Sprawdź w słowniku :P

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 kwietnia 2009, 23:09
autor: Brzoza
Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
Tak samo Weapon-X jak juz przy X-men jesteśmy - boli mnie widząc tłuamczenie Broń-X.
Ale już Storm na Sztorm jest spoko (choc tłumacze subów do DVD tłumaczą Burza ;f, Cyclops na Cyklop, Beast na Bestia jest spoko. Rogue na Rudą, nie mam pojęcia co za idiota na to wpadł, może nie znaczeniowo ale brzmieniowo (hah) brzmi ok.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 kwietnia 2009, 23:14
autor: Matt_92
No właśnie, miałem się tłumaczyć i akurat Brzoza mnie uprzedził.

Chodzi mi o to, że niektóre imiona po przetłumaczeniu tracą na... ja wiem, powadze? Bo trochę dziwnie to brzmi przetłumaczone.
I o ile Ruda chyba wyszła wg mnie lepiej niż Łotrzyca, to Nightcrawler stałby się... Nocnym Pełzakiem?

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 08:22
autor: gaudat
IMO Rosomak jest ok. Wilk brzmiałby strasznie pospolicie.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 11:41
autor: Arch
Mi sie podoba rosomak i mogło by być.
Tak samo Weapon-X jak juz przy X-men jesteśmy - boli mnie widząc tłuamczenie Broń-X.
Tym bardziej, że jak sie później okazało "Weapon X" znaczy "Weapon 10".

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 17:33
autor: Solarius Scorch
Brzoza pisze:Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
To ty chyba rosomaka nie widziałeś. :)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 18:14
autor: Brzoza
Solarius Scorch pisze:
Brzoza pisze:Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
To ty chyba rosomaka nie widziałeś. :)
Tak wiem rosomak może zajebać wieksze od siebie zwierzę (w koncu o to chodzi w samej postaci, mały zwinny, szybki i ma pazury), ale nie o to przecież mi chodzi, chodzi mi o samo fonetyczne brzmienie słowa do cholery.
IMO Rosomak jest ok. Wilk brzmiałby strasznie pospolicie.
A co ma wilk do Wolverine'a?!

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 21:04
autor: Blue Spirit
czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 21:07
autor: Solarius Scorch
Nesquel pisze:czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?
Może i nie, ale mi się podoba. :)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 22:44
autor: Danai
Wiecie co...

Znakomita część tłumaczeń fantastyki/kreskówek na polski woła o pomstę do nieba, klątwę bóstw podziemnych i tak dalej. Wyłapywanie perełek to już detale - Rouge jako Szelma mnie osobiscie pasuje, bo choć generalnie nie przepadam za tłumaczeniem imion to nie każdy zna dość dobrze angielski żeby zrozumieć jak "Rouge" ma się do charakteru bohaterki. Tak samo z resztą postaci.

Jeżeli chcecie posłuchać czegoś naprawdę żałosnego - polecam stare, staaaaare tłumaczenia anime: Saint Seiya, Dragon Ball... :)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 22:49
autor: Brzoza
czytaj temat, o Saint Seiya może nie gadalismy ale o Szatanie Serduszko & company już tak. Generalnie jakby miał mi ktos pwoiedziec nagorzej przetłumaczone coś w TV powiedziałbym że DB.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 kwietnia 2009, 23:31
autor: gaudat
Nesquel pisze:czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?
Biorąc pod uwagę treść filmu ( strasznie głupiego z resztą ) tłumaczenie całkiem na miejscu.