Głupie i dziwne tłumaczenia

Taferna PGR
Azrael
Bosman
Bosman
Posty: 2006
Rejestracja: niedziela, 17 grudnia 2006, 11:38
Numer GG: 0
Lokalizacja: Nie chcesz wiedzieć... naprawdę nie chcesz wiedzieć...

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Azrael »

Nazw pierwszego odcinku Hellisnga brzmi "The Undead", a przetłumaczono to na "Oni nie umrali"
Grupa Nieszanowania Praw Ludzkich oraz Wspierania Bratniej Nienawiści na Tawernie

Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
Rudzia
Pomywacz
Posty: 34
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 12:09
Numer GG: 0

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Rudzia »

Film o tytule Malice został przetłumaczony jako "Zło", a to raczej złośliwość... Taa...

Kopalnie: mod do BG Solaufein NPC i polska wersja Diablo I.

"My pani" ( w środku rozmowy w jęz. angielskim).
"Odczuwałem brak pożartować z bratem lub siostrą"
"Ty will będziesz"
Jeżeli w puszczy padnie chociaż jedno drzewo, zabiję łajdaka, który to sprawi.
Sir_Ernest_Torrmer
Marynarz
Marynarz
Posty: 285
Rejestracja: niedziela, 13 maja 2007, 13:11
Numer GG: 8009826
Lokalizacja: A wedle tych trzech buczków

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Sir_Ernest_Torrmer »

Dnia dzisiejszego wypożyczyłem sobie w bibliotece szkolnej ciekawą książkę o znajomym tytule "Gwiezdne Wojny". Po tym co zdążyłem przeczytać wnioskuję że książkę tę napisano w oparciu o ostatnią część (Luke pokonuje Vadera, "jestem twoim ojcem", te sprawy). Czytałem pierwszy rozdział i po chwili miałem ochotę udusić nadgorliwego tłumacza. Bohaterami pierwszego rozdziału byli - Erdwa Dedwa oraz Ce Trzypeo. Dopiero po jakimś czasie zorientowałem się że chodzi o R2D2 i C-3PO. Jak tu nie zabić?
Opowiadania, wiersze itp. krótko mówiąc biblioteka zapraszamy - http://www.alibrary.webd.pl/index.php?id=glowna

http://world4.knightfight.pl/?ac=vid&vi ... &ref=flink

Obrazek
Arch
Marynarz
Marynarz
Posty: 170
Rejestracja: sobota, 27 grudnia 2008, 17:30
Numer GG: 0

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Arch »

Ostatnio na Polsacie puścili X-men'ów... mimo iż ja w ogóle nie tłumaczyłbym ich "ksywek" (Storm - burza? C'mon!) to tłumaczenie Wolverine, na "Wilk"? WTF?

Rogue na Szelma... niby pasuje, ale... błee.
Matt_92
Mat
Mat
Posty: 554
Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
Numer GG: 6781941
Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Matt_92 »

No i Wolverine na "Rosomak" (też gdzieś spotkałem).

Ale nic nie przebije Bilba Bagosza itp. z arsenału Łozińskiego.
A d'yaebl aep arse!
Oso
Tawerniany Księgarz
Tawerniany Księgarz
Posty: 269
Rejestracja: niedziela, 5 listopada 2006, 22:16
Numer GG: 9053067
Lokalizacja: głównie Warszawa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Oso »

Ahem... Tłumaczenie jak najbardziej poprawne i właściwe. Wolverine to JEST rosomak. Sprawdź w słowniku :P
"Bądź ponad to, spraw by się przestał liczyć, to sobie wreszcie pójdzie. Bo jeśli się przejmiesz tym, co on wygaduje, i skupisz całą uwagę na walce z nim, to tym samym uznasz, że może mieć rację i wtedy będzie po tobie."
Brzoza
Bosman
Bosman
Posty: 1796
Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
Numer GG: 0
Lokalizacja: Freistadt Danzig

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Brzoza »

Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
Tak samo Weapon-X jak juz przy X-men jesteśmy - boli mnie widząc tłuamczenie Broń-X.
Ale już Storm na Sztorm jest spoko (choc tłumacze subów do DVD tłumaczą Burza ;f, Cyclops na Cyklop, Beast na Bestia jest spoko. Rogue na Rudą, nie mam pojęcia co za idiota na to wpadł, może nie znaczeniowo ale brzmieniowo (hah) brzmi ok.
ObrazekObrazekObrazekObrazek
Matt_92
Mat
Mat
Posty: 554
Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
Numer GG: 6781941
Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Matt_92 »

No właśnie, miałem się tłumaczyć i akurat Brzoza mnie uprzedził.

Chodzi mi o to, że niektóre imiona po przetłumaczeniu tracą na... ja wiem, powadze? Bo trochę dziwnie to brzmi przetłumaczone.
I o ile Ruda chyba wyszła wg mnie lepiej niż Łotrzyca, to Nightcrawler stałby się... Nocnym Pełzakiem?
A d'yaebl aep arse!
gaudat
Marynarz
Marynarz
Posty: 361
Rejestracja: poniedziałek, 21 lipca 2008, 21:44
Numer GG: 12362182

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: gaudat »

IMO Rosomak jest ok. Wilk brzmiałby strasznie pospolicie.
"Umysł rozkazuje ciału i ono jest posłuszne. Umysł rozkazuje sobie samemu i natrafia na opór."
- Lady Jessika Atryda, "Diuna" Herbert
Arch
Marynarz
Marynarz
Posty: 170
Rejestracja: sobota, 27 grudnia 2008, 17:30
Numer GG: 0

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Arch »

Mi sie podoba rosomak i mogło by być.
Tak samo Weapon-X jak juz przy X-men jesteśmy - boli mnie widząc tłuamczenie Broń-X.
Tym bardziej, że jak sie później okazało "Weapon X" znaczy "Weapon 10".
Awatar użytkownika
Solarius Scorch
Bosman
Bosman
Posty: 1859
Rejestracja: sobota, 25 czerwca 2005, 13:38
Numer GG: 0
Skype: solar_scorch
Lokalizacja: Cyprysowe Źródła

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Solarius Scorch »

Brzoza pisze:Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
To ty chyba rosomaka nie widziałeś. :)
Brzoza
Bosman
Bosman
Posty: 1796
Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
Numer GG: 0
Lokalizacja: Freistadt Danzig

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Brzoza »

Solarius Scorch pisze:
Brzoza pisze:Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
To ty chyba rosomaka nie widziałeś. :)
Tak wiem rosomak może zajebać wieksze od siebie zwierzę (w koncu o to chodzi w samej postaci, mały zwinny, szybki i ma pazury), ale nie o to przecież mi chodzi, chodzi mi o samo fonetyczne brzmienie słowa do cholery.
IMO Rosomak jest ok. Wilk brzmiałby strasznie pospolicie.
A co ma wilk do Wolverine'a?!
ObrazekObrazekObrazekObrazek
Blue Spirit
Bombardier
Bombardier
Posty: 895
Rejestracja: niedziela, 15 lutego 2009, 17:50
Numer GG: 0

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Blue Spirit »

czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?
Obrazek

to dalej ja, tylko mi kochany baziu ksywkę zmienił :D
Awatar użytkownika
Solarius Scorch
Bosman
Bosman
Posty: 1859
Rejestracja: sobota, 25 czerwca 2005, 13:38
Numer GG: 0
Skype: solar_scorch
Lokalizacja: Cyprysowe Źródła

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Solarius Scorch »

Nesquel pisze:czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?
Może i nie, ale mi się podoba. :)
Danai
Tawerniana Smoczyca
Tawerniana Smoczyca
Posty: 318
Rejestracja: sobota, 14 sierpnia 2004, 23:00
Kontakt:

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Danai »

Wiecie co...

Znakomita część tłumaczeń fantastyki/kreskówek na polski woła o pomstę do nieba, klątwę bóstw podziemnych i tak dalej. Wyłapywanie perełek to już detale - Rouge jako Szelma mnie osobiscie pasuje, bo choć generalnie nie przepadam za tłumaczeniem imion to nie każdy zna dość dobrze angielski żeby zrozumieć jak "Rouge" ma się do charakteru bohaterki. Tak samo z resztą postaci.

Jeżeli chcecie posłuchać czegoś naprawdę żałosnego - polecam stare, staaaaare tłumaczenia anime: Saint Seiya, Dragon Ball... :)
I'm not a bitch. I just have low bullshit tollerance.
''Μῆνιν ἄειδε, θεά...''
www.smoczej.blogspot.com
Brzoza
Bosman
Bosman
Posty: 1796
Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
Numer GG: 0
Lokalizacja: Freistadt Danzig

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Brzoza »

czytaj temat, o Saint Seiya może nie gadalismy ale o Szatanie Serduszko & company już tak. Generalnie jakby miał mi ktos pwoiedziec nagorzej przetłumaczone coś w TV powiedziałbym że DB.
ObrazekObrazekObrazekObrazek
gaudat
Marynarz
Marynarz
Posty: 361
Rejestracja: poniedziałek, 21 lipca 2008, 21:44
Numer GG: 12362182

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: gaudat »

Nesquel pisze:czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?
Biorąc pod uwagę treść filmu ( strasznie głupiego z resztą ) tłumaczenie całkiem na miejscu.
"Umysł rozkazuje ciału i ono jest posłuszne. Umysł rozkazuje sobie samemu i natrafia na opór."
- Lady Jessika Atryda, "Diuna" Herbert
ODPOWIEDZ