Głupie i dziwne tłumaczenia

Taferna PGR
Craw
Bosman
Bosman
Posty: 1864
Rejestracja: poniedziałek, 25 kwietnia 2005, 20:51
Numer GG: 5454998

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Craw »

No wiesz, tłumacz nigdy nie wie, czy będzie druga część. Teoretycznie mogli nazwać następne części inaczej, ale byłoby to mniej opłacalne z pkt widzenia marketingu.
Awatar użytkownika
Solarius Scorch
Bosman
Bosman
Posty: 1859
Rejestracja: sobota, 25 czerwca 2005, 13:38
Numer GG: 0
Skype: solar_scorch
Lokalizacja: Cyprysowe Źródła

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Solarius Scorch »

Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.
Awatar użytkownika
BAZYL
Zły Tawerniak
Zły Tawerniak
Posty: 4853
Rejestracja: czwartek, 12 sierpnia 2004, 09:51
Numer GG: 3135921
Skype: bazyl23
Lokalizacja: Słupsk/Gorzów Wlkp.
Kontakt:

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: BAZYL »

Solarius Scorch pisze:Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.
Ja wiem, ja wiem: Obyś szczezł :D
Pierwszy Admirał Niezwyciężonej Floty Rybackiej Najjaśniejszego Pana, Postrach Mórz i Oceanów, Wody Stojącej i Płynącej...
Ardel
Kok
Kok
Posty: 1015
Rejestracja: sobota, 13 stycznia 2007, 20:32
Numer GG: 8570942
Lokalizacja: Shadar Logoth

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Ardel »

Mnie najbardziej i tak śmieszy epickie tłumaczenie słów wiarusa spod Waterloo. A dokładniej:
Merde! - Stara Gwardia umiera, ale się nie poddaje!
Matt_92
Mat
Mat
Posty: 554
Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
Numer GG: 6781941
Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Matt_92 »

To chyba akurat nie jest kwestia tłumaczenia a poprawności politycznej ;)
A d'yaebl aep arse!
Rachet
Majtek
Majtek
Posty: 92
Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
Numer GG: 6166027
Lokalizacja: Stolyca

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Rachet »

Poprawość poprawnością, ale zadaniem tłumacza jest przetłumaczyć, a nie poprawiać. A jak się jakiemuś żołdakowi wymsknęło Merde! to jż tłumacz mógł tą polską cholerę wcisnąć. Bo o ile mi wiadomo to to w tłumaczeniu pod kur•• nie podchodzi.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Brzoza
Bosman
Bosman
Posty: 1796
Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
Numer GG: 0
Lokalizacja: Freistadt Danzig

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Brzoza »

Solarius Scorch pisze:Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.
Ja bym przetłumaczył "Giń Skurwielu" ? Ale chyba xle.
Poprawość poprawnością, ale zadaniem tłumacza jest przetłumaczyć, a nie poprawiać. A jak się jakiemuś żołdakowi wymsknęło Merde! to jż tłumacz mógł tą polską cholerę wcisnąć. Bo o ile mi wiadomo to to w tłumaczeniu pod kur•• nie podchodzi.
Merde = gówno. Ale używa się własnie jak cholera, kurwa albo cos innego. Nienawidze francuzów.
ObrazekObrazekObrazekObrazek
Ardel
Kok
Kok
Posty: 1015
Rejestracja: sobota, 13 stycznia 2007, 20:32
Numer GG: 8570942
Lokalizacja: Shadar Logoth

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Ardel »

Brzoza pisze:Nienawidze francuzów.
Bo Francja ssie :P
Rachet
Majtek
Majtek
Posty: 92
Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
Numer GG: 6166027
Lokalizacja: Stolyca

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Rachet »

Merde = gówno. Ale używa się własnie jak cholera, k**wa albo cos innego. Nienawidze francuzów.

Tak, wiem co to znaczy, ale to niema tyle mocy co K**wa. To dosłownie polska cholera, ale w sumie to co to za durny problem :P

Też nieznoszę francuzów. A we francji mają równe drogi, tanie małże i wysokie, dobrze zadbane góry coto można sobie na nich pojeździć na dwóch kolorowych deskach. Fajnie tam.

A tak a propos tłumaczeń, bo przecierz niektórych wypowiedzi się przetłumaczyć nieda. Przykład:
"Till dusk to dawn", w pewnym momencie pada stwierdzenie, niepamiętam dokładnie, ale: "Do you know what everybody says about me? I suck!". No i jak to na polski? No nijak, podobnie jak z tym Die Hard. W efekcie było "Umiem zassać", ale no nijak to nieoddaje sensu.

A tak drugie a propos tłumaczeń, moje dwa ulubione, niepamiętam z jakich filmów, leciały na HBO kilka lat temu: "Would you like a tea, honey?" na "Chcesz herbatę z miodem?" i mój numer jeden: "She's a bitch" na "Ona lubi chodzić na plażę"
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Brzoza
Bosman
Bosman
Posty: 1796
Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
Numer GG: 0
Lokalizacja: Freistadt Danzig

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Brzoza »

W efekcie było "Umiem zassać", ale no nijak to nieoddaje sensu.
"Mówią że ssę/ssam." albo "mówią żebym ssał" jezeli to miałoby oscylowac wokół kalki językowej. Ostatecznie "Mówią że jestem do dupy" cos te klimaty.
ObrazekObrazekObrazekObrazek
Rachet
Majtek
Majtek
Posty: 92
Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
Numer GG: 6166027
Lokalizacja: Stolyca

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Rachet »

Tak by się wydawało, ale jeśli ktoś widział ten film i pamięa tą scenę, to wie, że niedokońca o to chodzi.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Matt_92
Mat
Mat
Posty: 554
Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
Numer GG: 6781941
Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Matt_92 »

Nie pamiętam skąd się to "Merde!" dokłądnie wzięło, ale zdaje mi się że to nie tyle co tłumacz przetłumaczył tak na polski, co ktoś napisał to inaczej po francusku a potem zostało przetłumaczone.
(Ale tu akurat nie jestem pewien, więc dobrze będzie jak ktoś mnie poprawi)
A d'yaebl aep arse!
Ardel
Kok
Kok
Posty: 1015
Rejestracja: sobota, 13 stycznia 2007, 20:32
Numer GG: 8570942
Lokalizacja: Shadar Logoth

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Ardel »

Matt - w 100% masz rację ;)

A "ona lubi chodzić na plażę" mnie rozwaliło.
Tori
Bosman
Bosman
Posty: 1759
Rejestracja: piątek, 17 lutego 2006, 15:05
Numer GG: 7524209
Lokalizacja: Gliwice

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Tori »

Ten motyw z "Od zmierzchu do świtu" to niezła zagadka. Jeśli o wampirze mówią, że "ssie", to jest to wiadoma gra słów. Tylko jak to przetłumaczyć na polski? Tłumaczenie "Mówią o mnie, że wysysam", z którym się spotkałem, jest krótko mówiąc z dupy wyjęte. Można by zmienić słowa na coś pokroju "Do mnie nikt nie mówi "ssij"!" albo "Nie chcesz, żebym ci possał", ale wtedy tracimy oryginalne słowa.

Jak to było... "Piękne nie są wierne, wierne nie są piękne..."
Od dziś płacę Eurogąbkami.
Rachet
Majtek
Majtek
Posty: 92
Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
Numer GG: 6166027
Lokalizacja: Stolyca

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Rachet »

Amen
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Matt_92
Mat
Mat
Posty: 554
Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
Numer GG: 6781941
Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Matt_92 »

Ostatnio w TV leciał Full Metal Jacket.
"Full Metal Jacket" zostało przetłumaczone na "uzbrojony po zęby", czy coś w tym stylu. :roll:
A d'yaebl aep arse!
Sihamaah
Bosman
Bosman
Posty: 1719
Rejestracja: sobota, 4 sierpnia 2007, 12:16
Numer GG: 11803348
Lokalizacja: Łóżko -> Lodówka -> Kibel -> Komputer (zapętlić)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Sihamaah »

Pełny magazynek chyba. A jak inaczej? Dosłownie też nie brzmi fajnie... Najlepiej by było zostawić Full Metal Jacket, bez tłumaczenia.
Mów mi Sih :)
Kanał IRC Tawerny RPG: [url=irc://irc.npircs.pl/tawerna-rpg]KLIK![/url]
Link nie działa? Używaj Opery lub zainstaluj Chatzillę, jeśli używasz Firefoxa. PS.[url=irc://quakenet/tawerna-rpg]STARY KANAŁ TUTAJ[/url]
ODPOWIEDZ