![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
8-BIT THEATER
Przeprowadziłam wywiad z D@rio, tłumaczem komiksu 8-bit Theater na język polski. Poniżej znajdziecie ów wywiad oraz faq ze strony D@ria :-). Dla tych, którzy nie są zorientowani przypominam, że D@rio prowadzi stronę My Fantasy (www.myfantasy.prv.pl), gdzie znajdziecie dział poświęcony komiksowi.
Arisu: Witaj :-)
D@rio: Cześć Ari Arisu: Doszły mnie słuchy, że tłumaczysz komiks dotyczący FF na Polski, przybliż to trochę czytelnikom FFC :-) D@rio: Komiks ten to 8-bit Theater, który jest oparty na pierwszej części Finala. Jednak to nie wszystko, ponieważ wszystko co się w nim znajduje to parodia właściwej gry. I tak Garland, twój pierwszy przeciwnik w FF, tutaj jest marnym tchórzem, któremu pomaga porwana księżniczka. Arisu: Brzmi interesująco, powiedz mi jak to się stało, że zacząłeś tłumaczyć komiks? D@rio: Już od dawna znałem komiks 8-bit Theater i z niecierpliwością czekałem na jego kolejne odcinki. Ku mojemu zaskoczeniu, bardzo mało Polaków znało ten komiks, a ci co znali nie rozumieli zawartych w nim żartów. Mam trochę czasu, poza tym to zawsze urozmaicenie normalnego życia... Więc zacząłem Arisu: Nie chcesz by ktoś pomagał Ci w tłumaczeniu, a co gdyby jedna osoba tłumaczyła texty jednej postaci, inna innej itd. ? D@rio: Mogłoby tak być, jednak byłoby przy tym dużo roboty. Poza tym, nie znam nikogo kto czyta ten komiks i choć trochę zna fabułę gry, a to jest tutaj właściwie niezbędne.
Faq ze strony My Fantasy dotyczący komiksu:
Q. Dlaczego tłumaczysz właśnie TEN komiks?
Q. I ty wszystko wymyśliłeś?
Q. Tak więc co TY robisz?
Q. A czy masz od niego pozwolenie?
Q. Jak tłumaczysz komiks?
Q. A co z tekstami w tle/na teksturach?
Q. Ile czasu zajmuje ci przetłumaczenie jednej strony?
Q. Czy mogę ci pomóc w tłumaczeniu?
Q. A może jakiś inny rodzaj pomocy?
Q. A może ci pomogę w samym tłumaczeniu?
Q. No dobra, coś jeszcze?
Autor: Arisu email: alka18@wp.pl
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |