8-BIT THEATER

 

Przeprowadziłam wywiad z D@rio, tłumaczem komiksu 8-bit Theater na język polski. Poniżej znajdziecie ów wywiad oraz faq ze strony D@ria :-). Dla tych, którzy nie są zorientowani przypominam, że D@rio prowadzi stronę My Fantasy (www.myfantasy.prv.pl), gdzie znajdziecie dział poświęcony komiksowi.

 

Arisu: Witaj :-)
D@rio: Cześć Ari
Arisu: Doszły mnie słuchy, że tłumaczysz komiks dotyczący FF na Polski, przybliż to trochę czytelnikom FFC :-)
D@rio: Komiks ten to 8-bit Theater, który jest oparty na pierwszej części Finala. Jednak to nie wszystko, ponieważ
wszystko co się w nim znajduje to parodia właściwej gry. I tak Garland, twój pierwszy przeciwnik w FF, tutaj jest marnym tchórzem, któremu pomaga porwana księżniczka.
Arisu: Brzmi interesująco, powiedz mi jak to się stało, że zacząłeś tłumaczyć komiks?
D@rio: Już od dawna znałem komiks 8-bit Theater i z niecierpliwością czekałem na jego kolejne odcinki. Ku mojemu zaskoczeniu, bardzo mało Polaków znało ten komiks, a ci co znali nie rozumieli zawartych w nim żartów. Mam trochę czasu, poza tym to zawsze urozmaicenie normalnego życia... Więc zacząłem
Arisu: Nie chcesz by ktoś pomagał Ci w tłumaczeniu, a co gdyby jedna osoba tłumaczyła texty jednej postaci, inna innej itd. ?
D@rio: Mogłoby tak być, jednak byłoby przy tym dużo roboty. Poza tym, nie znam nikogo kto czyta ten komiks i choć trochę zna fabułę gry, a to jest tutaj właściwie niezbędne.

 

Faq ze strony My Fantasy dotyczący komiksu:
Q. Dlaczego?
A. Co dlaczego?

 

Q. Dlaczego tłumaczysz właśnie TEN komiks?
A. Naprawdę, BARDZO mało fanów Finala w Polsce o nim wie. Jedyny sposób, aby go sprowadzić na Polskie serwery, to rozpoczęcie tłumaczenia. I to właśnie robię.

 

Q. I ty wszystko wymyśliłeś?
A. Nie, nie, nie. Wszystko wymyślił Brian Clevinger, który odwalił naprawdę wspaniałą robotę przy komiksie. Zamieszcza nowe odcinki trzy razy w tygodniu i można je znaleĽć na jego stronie, Nuklear Power.

 

Q. Tak więc co TY robisz?
A. Ja tylko tłumaczę ten komiks (i zrobiłem tą stronę), nic więcej.

 

Q. A czy masz od niego pozwolenie?
A. No jasne, to było pierwszym krokiem jaki wykonałem.

 

Q. Jak tłumaczysz komiks?
A. Jest to proces trzystopniowy. Ładuje angielską stronę do Paint Shop Pro (w nim właśnie tłumaczę komiks) i powiększam komiks, aby było widać tylko pierwszą ramkę. Czytam tekst znajdujący się w jednym z dymków i gdy rozumiem o co w nim chodzi, czyszczę go białym pędzlem. Następnie wpisuje tam tekst i gotowe.

 

Q. A co z tekstami w tle/na teksturach?
A. No z tym mam trochę większy problem. Nie wiem jeszcze jak mam wszystko załatwić, ale tłumaczenie stron z tekstem w tle zajmie mi trochę więcej czasu.

 

Q. Ile czasu zajmuje ci przetłumaczenie jednej strony?
A. Od dziesięciu, do pół godziny. To zależy od tekstu w komiksie i od tego, czy robię w danej chwili coś innego.

 

Q. Czy mogę ci pomóc w tłumaczeniu?
A. Jeśli naprawdę, NAPRAWDĘ chcesz pomóc, to nie mi tylko Brianowi. Jeśli masz dużo kasy (on lubi kasę. Tak jak ja.) to możesz mu trochę wysłać przez PayPal co tylko pomoże w tworzeniu dalszych części 8-bit Theater.

 

Q. A może jakiś inny rodzaj pomocy?
A. Pisz do mnie maile z błędami, propozycjami, itd.

 

Q. A może ci pomogę w samym tłumaczeniu?
A. Nie, to wykluczone. Gdy więcej osób zabierze się za tłumaczenie, wszystko straci sens. Wszystkie najważniejsze frazy/słowa, które powtarzają się w komiksie zapisuje i potem wykorzystuje ponownie, gdy TA SAMA postać to mówi. Ogólnie staram się zachować podobny styl. W jednym z przyszłych odcinków król Cornerii będzie gadał tak, jak jest pisane na tablicy ogłoszeniowej w jednej z pierwszych sesji.

 

Q. No dobra, coś jeszcze?
A. Chcę ciasteczko.

 

 

 

Autor: Arisu

email: alka18@wp.pl