Strona 1 z 6

Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 14:38
autor: Azrael
Temat mówi sam za siebie, a ja daje pierwszy przykład "Prison Break"-"Skazany na Śmierć".

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 15:36
autor: Hiro
Nie wiem co w tym głupiego wolałbyś "Więzienne Wyłamanie" ? Albo "Złam Więzienie", Albo "Krach Więzienia" :D

Dla mnie ten co tłumaczył Naruto na Jetix powinien zostać powieszony za jaja, lub wysłany na silną terapię z panią Begger i Senyszyn, połączoną z obowiązkowym czytaniem artykułu pt. "Jak nie należy mordować legend Anime w 20 odcinków", oraz "Kurs Języka Angielskiego i Japońskiego z poradami od autorów". Następie bić łomem po twarzy dając do zrozumienia że "Hidden Konoha Village" to nie żadna Wioska Ukryta w Liściach, gdyby żałował 5 godzin łamania kołem i do domu, a jakby się stawiał oddać go na tortury Hiszpańskiej Inkwizycji!

Tyle wam powiem !

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 15:51
autor: Azrael
Hm.... może masz racje.

Druga nominacja "Crash - Miasto grzechu"

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 16:14
autor: Carchmage
Akurat z przełożeniem angielskich tytułów na język polski jest problem, nierzadko jest to nie tłumaczenie tytułu, ale przekład - stworzenie nowego, który oddaje charakter, klimat etc. danego filmu, serialu, książki... Mnie na przykład mdli na dźwięk polskiej nazwy amerykańskiego serialu o nastolatkach "One tree hill" - "Pogoda na miłość". Jak przetłumaczyć nazwę miasteczka One Tree Hill? Ale Pogoda na miłosć jest zdecydowanie zbyt melodramatyczne. Ble.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 16:48
autor: Tori
Dirty Dancing- Wirujący seks

Old school- Niezaliczona

Bandidas- Sexi Pistols

Starczy?

BTW, ktoś wie co to za gra słów z tym Bandidas? Bo coś w tym musi być...

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 20:05
autor: Ravandil
Ooo, debilnych tłumaczeń zawsze się sporo znajdzie. Zaczynając od "Die Hard"="Szklana Pułapka" (a "Live Free or Die Hard" to mogłobyć "Żyj wolny albo szklana pułapka" ;) ), mamy dalej grę "End of Twilight" przetłumaczoną jako "Zaginiona tarcza wikinga". Lol. A do tego:
Terminator - Elektroniczny Morderca
Desperate Housewives - Gotowe na Wszystko (nie wiem jak dla was, ale wg mnie to pasuje raczej na tytuł taniego filmu erotycznego)
Camp Candy (taka bajka na Jetix Play chyba, raz widziałem) - Karmelkowy obóz (lol, a chodzi o to, że po prostu bohaterem jest aktor John Candy...)
Podpatrzone w programie TV: Drive Time Murders - Naszyjnik Kleopatry (gdzie tam w tytule niby ta Kleopatra jest?)

Jak sobie coś przypomnę, to wrzucę kolejną porcję, niestety jest w czym wybierać... ;)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 20:07
autor: Craw
Hiro pisze:Nie wiem co w tym głupiego wolałbyś "Więzienne Wyłamanie" ? Albo "Złam Więzienie", Albo "Krach Więzienia" :D
Najpierw naucz sie angielskiego, potem wyglaszaj takie farmazony.
Hiro pisze:Dla mnie ten co tłumaczył Naruto na Jetix powinien zostać powieszony za jaja, lub wysłany na silną terapię z panią Begger i Senyszyn, połączoną z obowiązkowym czytaniem artykułu pt. "Jak nie należy mordować legend Anime w 20 odcinków", oraz "Kurs Języka Angielskiego i Japońskiego z poradami od autorów". Następie bić łomem po twarzy dając do zrozumienia że "Hidden Konoha Village" to nie żadna Wioska Ukryta w Liściach, gdyby żałował 5 godzin łamania kołem i do domu, a jakby się stawiał oddać go na tortury Hiszpańskiej Inkwizycji!
Czepiasz sie - tym bardziej, ze z japonskim to tlumaczenie nie mialo nic wspolnego. A ze stwierdzeniem ze Naruto to legenda anime mocno bym polemizowal. Jak chcesz zobaczyc legende, to zobacz "Tetsuwan Atom" "Black Jack" czy tez "Gatchaman"

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 20:45
autor: Hiro
Zauważ Craw, że specjalnie użyłem tak dosłownego tłumaczenia by zrobiło się to bez sensu.

I rzeczywiście nie miało w ogóle nic wspólnego z tłumaczeniem Japońskiego bo Konoha to jak wszyscy dobrze wiedzą słowo w języku angielskim. Tak samo używanie formy Naruto Uzumaki i innych, zamiast dobrej w formie japońskiej. Że już o wymawianiu imion postaci nie wspomnę.

I może przesadziłem z legendą, niemniej to i tak jakby stworzone przez francuskiego geniusza kuchni mięso przerobić na mielonkę.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 20:54
autor: krucaFuks
Może wprowadzić tutaj zdrową zasadę, aby każdy krytykant podał własną wersję przekładu... ciekawe jak wam pójdzie. Zapraszam też tych, którzy już się wypowiedzieli, do uzupełnienia wg niej swoich postów...

Pewnie dla wielu z was jest to nowością, ale przy przekładzie tytułów tak naprawdę wierność nie jest jedynym, co należy brać na uwagę. Tytuł często na przykład musi być podobny... optycznie - aby można było przerobić materiały promocyjne. Nie będę się już wspominał o problemach, jakie powstają przy idomach czy grach słownych...

Akurat "Desperate Housewives" to moim zdaniem przykład doskonałego przekładu. :P

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 21:04
autor: Wilczy Głód
Popieram. Brzmi zdecydowanie lepiej niż na przykład "Zdesperowane kury domowe."

Był jeszcze jeden ciekawy przekład... niestety nie pamiętam dokładnie oryginalnego tytułu filmu, ale spróbuję trochę zaimprowizowac :)
To chyba było "High Flyers," albo po prostu "Flyers" przetłumaczone na "Dynamitardzi." Brzmi trochę śmiesznie, ale to był dobry wybór. A przynajmniej lepszy niż "Latacze."

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 21:17
autor: Tori
Co prawda nie tytuł filmu, ale piękne tłumaczenie wulgaryzmu:
Bullshit!- Mrzonka.

:D

Aha, no i jeszcze Die! przetłumaczone jako Umrzyj! :P

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 21:39
autor: Sir_Ernest_Torrmer
Taka komedia na Disney Channel
"Suite life" zostało przetłumaczone na "Nie ma jak hotel".

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: środa, 8 sierpnia 2007, 21:43
autor: Necoho
Hiro pisze: I rzeczywiście nie miało w ogóle nic wspólnego z tłumaczeniem Japońskiego bo Konoha to jak wszyscy dobrze wiedzą słowo w języku angielskim
Słowo konoha oznacza liść w japońskim. Konoha Gakure oznacza wioskę ukrytą w lisciach (od kakutsu) I mógłbyś nieco wyluzować z tym gniewem geeka, tłumaczą tak bo muszą by zrobić serial optymalnym dla wszystkich widzów, i nie będą się konsultować z gromadą fanów jak powinno się wmawiać 'Sasuke', chociaż to tak durny błąd.

Nie rozumiem podwójnych tytułów filmów, oryginalny jest pozostawiony bo to oczywista promocja filmu, ale po co dodawać polski tytuł? By ludzie zorientowali się o co chodzi?

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 sierpnia 2007, 00:01
autor: NdwZ
"You are late bitch" na
"Punktualna to ty nie jestes"
:D:D:D:D

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 sierpnia 2007, 00:14
autor: kajtek Raulin
"This is a big smoke" (czy.dys is a big smołk :lol: )
Przetłumaczone na: "To jest duży smok..."
:shock:

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 sierpnia 2007, 11:17
autor: Trankvilus
muszewpisac10znakow

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

: czwartek, 9 sierpnia 2007, 11:56
autor: Deep
Tłumaczenie "The Haunted" na "Nożownik" też jest niczego sobie :P